Eu sei que já fiz um post sobre a língua portuguesa, mas isso foi quando eu estava no Brasil, antes de escutar a língua portuguesa, falada por um professor (ou colega) português.
Primeira coisa, tem algumas palavras que são mesmo diferentes, como boleia (carona), bicha (fila), giro (legal) e muitas outras. Só que nenhum brasileiro deve mesmo se preocupar com isso, porque aqui tem uma inundação de brasileiros, então se vc falar fila ou carona todo mundo vai te entender perfeitamente.
Outra coisa, eles tem uma mania de falar 'opáh' no começo das frases, e 'pronto' em vez de tudo bem, e 'pois' em lugar de sim. São essas coisas que que no começo vc não pega, mas depois vai se acostumando, ainda que não fale assim (o que é melhor mesmo).
Fora as palavras diferentes, ainda tem os sotaques. E eles tem dificuldade de pronunciar as vogais. É incrível como 'pessoa' vira 'pssoa' e 'que' é só 'qu'. Então, a pessoa tem que vir com a cabeça aberta pra aceitar a diferença viu! Eles falam como os cariocas, com o 's' bem puxado, só que com o sotaque bem pior. É, já deu pra ver que eu não gostei mesmo do sotaque deles né? Mas é verdade, não gostei mesmo, acho o meu muito mais bonito! Haha.
Tudo bem, essa raiva toda é sim direcionada. Hoje eu estava fazendo o meu cartão da biblioteca, praticamente sozinha né, porque eles adoram ajudar os outros, vcs nem imaginam!! E o cara que me disse pra 'procurar lá' (sendo que eu não sabia onde procurar e nem o quê!) ainda fica me zoando por quase uma hora, dizendo que brasileiro dizer 'pegar um livro' em vez de 'levar o livro', se referindo a quando vc vai locar o livro. Agora me diz, precisava??!
Um comentário:
hahaha.!
então tão te zoando por ai??
;/
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk!!!!!
Postar um comentário